Nove canzoni popolari gaeliche scozzesi cantate da Julie Fowlis

Sommario:

Anonim

Linda Crampton ama la musica fin dall'infanzia. Suona il pianoforte e il flauto dolce, canta e ascolta musica classica, folk e antica.

Le Ebridi Esterne sono una catena di isole al largo della costa nord-occidentale della Scozia. North Uist è una delle isole. Lochmaddy è il suo centro amministrativo.

La vita oggi

Julie è sposata con Éamon Doorley, un musicista che spesso l'accompagna o suona con lei. Esegue anche musica tradizionale irlandese. La coppia ha due figli, entrambi femmine. Julie è coinvolta nella ricerca musicale e nella performance. Uno dei suoi progetti è la raccolta di canti tradizionali di North Uist e di altre parti delle Ebridi. Le canzoni sono generalmente raccolte in forma orale da persone che le ricordano.

Julie mostra una personalità calda e allegra nei video, come si può vedere nelle due interviste in questo articolo. Questo probabilmente contribuisce al suo continuo successo in programmi televisivi e radiofonici.

Traduzioni in inglese di testi in gaelico

Sebbene le canzoni gaeliche possano certamente essere apprezzate senza comprendere i testi, la comprensione del significato delle parole aggiunge un'altra dimensione al divertimento. Si spera che le traduzioni mostrate in questo articolo siano ragionevolmente accurate. A volte trovo che, sebbene le singole righe in una traduzione abbiano senso, la connessione tra loro non lo è. C'è qualcosa che manca, forse a causa dell'incapacità di una persona di tradurre efficacemente il gaelico, una mancanza di comprensione della cultura storica o delle tradizioni seguite nella creazione delle canzoni, o il fatto che alcuni dei testi originali sono stati alterati nel tempo o hanno non è sopravvissuto affatto.

Thig crioch air an t-saoghal ach mairidh ceol agus gaol. (Gaelico Scozzese)

Il mondo finirà, ma la musica e l'amore dureranno.

- celticlyricscorner.net

Smeorach Chlann Domhnaill (Il Mavis del clan Donald)

Smeorach significa mughetto (un tipo di uccello). In alcune parti della Scozia, un mughetto è noto come mavis. La canzone qui sotto è cantata dal punto di vista di un tordo allevato nella terra del clan Donald. Come nel caso di molte canzoni popolari tradizionali, l'autore originale di "Smeorach Chlann Domhnaill" è sconosciuto.

Da Spinditty

Nel primo verso, il tordo è assonnato e dice che è pieno di dolore. Nel verso successivo sembra essere completamente sveglio e più ottimista. Nei restanti versi, l'uccello loda la "terra degli eroi, terra dei poeti" dove vive. Apprendiamo che la terra è "delizioso" e che il clan contiene persone coraggiose e marinare.

Hùg Air A' Bhonaid Mhòir (Celebra il grande cofano)

La rapida presentazione dei testi di questa canzone senza senso da parte di Julie Fowlis è impressionante. Le canzoni senza senso sono composizioni divertenti composte da versi che non hanno senso o sono illogici. In genere hanno un ritmo veloce.

In "Celebrate the Great Bonnet", una serie di versi viene ripetuta più volte. La prima sezione della canzone ripete due versi su un cofano. La sezione successiva ripete due versi sulle trappole per pesci. La terza sezione ritorna al tema del cofano.

Festeggia il grande cofano

Aggiungilo, lascialo stare

Non ce n'è abbastanza per metà

- Sconosciuto

O nobile giovinezza che mi hai lasciato

Il titolo suggerisce che questa canzone è di tristezza, ma la melodia è stranamente allegra. Una donna canta del fatto che una "nobile giovinezza" l'ha lasciata. Sembra aver tenuto segreta la sua passione per l'uomo. Tuttavia, una donna al filatoio conosce la verità. Sembra che nasconda l'uomo, che è un Campbell.

Si pensa che la canzone ritmica sia stata cantata durante il lavoro per rendere il lavoro più facile e divertente. Appartiene a una categoria nota come canzoni waulking. Waulking era un processo utilizzato per preparare il tessuto per l'uso. È descritto più dettagliatamente di seguito.

Oh donna al filatoio

Sai com'è il mio cuore

Un giovane Campbell in tuo possesso

Non riceverò un battesimo a Uist

Fino a quando non raggiungo l'uomo dai capelli gialli

- Sconosciuto

Strumentazione nelle canzoni

Julie Fowlis è spesso accompagnata da un fischietto di latta, un violino, una chitarra, un bouzouki e un bodhran. Il tin whistle è un flauto flebile, come un flauto dolce. È in metallo ma ha un boccaglio in plastica. Il bouzouki è uno strumento a corde pizzicate che viene spesso utilizzato nella musica tradizionale irlandese. Ha un corpo a forma di pera e un collo lungo. Il bodhran è un tamburo a cornice popolare anche nella musica irlandese. I tamburi a telaio hanno una profondità inferiore alla loro larghezza. Sono spesso tenuti per mano, appoggiati sulle ginocchia o tenuti tra le ginocchia.

La scatola Shruti e il cavallo d'acqua

Julie usa occasionalmente uno shruti box nella sua musica. La scatola shruti è uno strumento portatile, simile all'armonium, azionato da un sistema a soffietto manuale. Quando è chiuso, sembra una scatola rettangolare. Il soffietto (o il soffietto) si trova su un lato della scatola. Una serie di ance si trova sull'altro lato. Un tappo copre il foro sopra ogni ancia e viene spostato dal giocatore per consentire l'ascolto di un suono. Lo strumento può produrre un drone in una gamma di altezze.

Nella canzone qui sotto, Julie canta una canzone mentre usa uno shruti box. La canzone descrive l'incontro di una giovane ragazza con una creatura soprannaturale conosciuta come un cavallo d'acqua. A volte si pensava che questa creatura fosse un mutaforma, il che potrebbe applicarsi in questo caso poiché la ragazza chiama la creatura "Amore". Prega il cavallo d'acqua di permetterle di tornare illesa dalla sua famiglia.

Si dice che North Uist e le Ebridi nel loro insieme siano posti meravigliosi per osservare la fauna selvatica. Le foche sono spesso viste nella zona. La canzone qui sotto include la convinzione che le foche fossero in realtà esseri chiamati selkie. Quando questi esseri lasciavano l'acqua, potevano gettare la loro pelle e trasformarsi in un bell'uomo o in una bella donna.

Mo Bhean Chomain

"Mo Bhean Chomain" sembra essere una canzone d'amore. La maggior parte dei testi descrivono la bellezza di una donna e come la cantante ami stare in sua presenza, anche se stranamente le prime due righe della canzone sono "Non ho alcun obbligo verso la donna che è il mio tesoro e il mio amore". Nell'ultima strofa il cantante sembra sostenere questa affermazione, dal momento che dice "Ora devo andare a casa, il mio tesoro devo lasciarmi alle spalle". Non so se questo indica una separazione temporanea o permanente.

Il video della canzone qui sotto è particolarmente interessante perché include foto storiche della vita nelle Ebridi. Il video fa riferimento a un processo chiamato waulking, noto anche come follatura. In questo processo, il panno appena tessuto viene lavato e battuto, il che lo rende più morbido e spesso. Il Waulking nelle Ebridi era tradizionalmente eseguito dalle donne, che spesso cantavano canzoni mentre lavoravano. Nel secondo video dell'intervista sopra, Julie afferma che le canzoni di waulking sono uno dei tipi che sta collezionando e digitalizzando.

Tha Mo Ghaol Air Aird A'Chuain

In questa canzone, in una tranquilla serata di maggio "quando il pipistrello era nei cieli", un uomo ascolta una giovane ragazza che prega per il sicuro ritorno della persona che ama. Lei crede che sia in viaggio per mare e stia affrontando un grande pericolo in una località lontana.

L'uomo si avvicina quindi alla ragazza e le prende la mano, dicendole di non preoccuparsi perché la sua amata è al sicuro. Apprendiamo che è l'uomo che la ragazza ama e che è tornato sano e salvo dal suo viaggio.

Gaelico scozzese e irlandese: un Riogain Uasail

L'irlandese e il gaelico scozzese sono lingue imparentate e condividono alcune somiglianze. Le persone che parlano le lingue affermano che la maggior parte degli oratori gaelici scozzesi non riescono a capire molto il gaelico irlandese che sentono e viceversa.

La canzone qui sotto è un gaelico irlandese. Una parte è stata tradotta in gaelico scozzese. Muireann Nic Amhlaoibh canta la parte irlandese e Julie Fowlis canta la parte scozzese. Le persone che comprendono almeno in parte le lingue dicono che i versetti 1, 3, 4 e 7 sono in gaelico scozzese e i versetti 2, 5, 6 e 8 sono in irlandese (un termine usato più spesso del gaelico irlandese). Il testo della canzone potrebbe essere basato su una poesia scritta da Sean "Clarach" Mac Domhnaill, uno scrittore irlandese vissuto dal 1691 al 1754.

Gli unici testi in inglese che ho visto per la canzone sono stati su un forum in lingua irlandese. Sebbene sia difficile interpretare il significato di ogni riga in questi testi, è chiaro che la canzone è in parte una preghiera a Cristo per riportare Charles Edward Stuart (Bonnie Prince Charlie) in Gran Bretagna. Carlo visse in Francia ma si recò in Scozia nel 1745 nel tentativo di riconquistare il trono britannico per gli Stuart. Il tentativo fallì, ma Carlo riuscì a fuggire ea tornare in Francia.

Sebbene il sostegno degli scozzesi al principe sia spesso descritto negli articoli di storia, è stato anche sostenuto da persone provenienti dall'Irlanda. Nella canzone, Charles è considerato il re legittimo. Con il suo ritorno, dicono i testi, la vita in Irlanda tornerà ad essere bella e il cattolicesimo prospererà.

Una ricerca interessante

Esplorare canzoni scritte in altre lingue può essere un'attività molto interessante. Mi piace il processo non solo perché mi piace la musica, ma anche perché mi fa intravedere altre culture. Inoltre, spesso mi stimola ad esplorare altri paesi e la loro geografia, storia e lingua. Questa può essere un'attività avvincente, soprattutto con così tante risorse disponibili sul web. La maggior parte di noi non può permettersi di viaggiare in tutti i luoghi che ci attraggono. Sebbene visitare un luogo nella vita reale sia spesso l'ideale, un tour virtuale può essere un sostituto sia divertente che educativo.

Riferimenti e risorse

I due siti web elencati di seguito possono essere utili per trovare traduzioni in inglese dei testi delle canzoni di Julie Fowlis.

domande e risposte

Commenti

Linda Crampton (autrice) dalla Columbia Britannica, Canada, l'8 luglio 2020:

Grazie mille. Sono felice che il tuo articolo sia presente!

EK Jadoon da Abbottabad Pakistan il 08 luglio 2020:

AliciaC, le persone come te aiutano sempre gli altri. Non sono molto interessato alla musica. Sono qui per farti i complimenti. Con l'aiuto di te e di altre persone di HubPages, il mio articolo è ora disponibile. Grazie dal profondo del mio cuore.

Linda Crampton (autrice) dalla Columbia Britannica, Canada, l'8 luglio 2020:

Amo anche ascoltare le canzoni di Julie. Grazie per il commento.

Caroline Heggen il 08 luglio 2020:

Mi sono imbattuto nella musica di Julie Fowlis e non riesco a smettere di ascoltare la sua voce. È così chiaro e bello. Sono innamorato della lingua gaelica scozzese soprattutto perché è cantata da Julie. Grazie per queste nuove canzoni.

Linda Crampton (autrice) dalla Columbia Britannica, Canada, il 26 aprile 2020:

Penso che anche lei abbia una bella voce. Mi piace il fatto che stia aiutando molto a mantenere viva la musica tradizionale.

Peggy Woods da Houston, Texas, il 25 aprile 2020:

Julie Fowlis ha una bella voce. Grazie per avermi fatto conoscere lei e quello che canta. È molto talentuosa e mantiene vive le tradizioni della canzone orale.

Linda Crampton (autrice) dalla Columbia Britannica, Canada, il 23 gennaio 2018:

Non ho mai visto lo show televisivo che hai citato, Peg. Dovrò badare a questo. Apprezzo la tua visita.

Peg Cole da North Dallas, Texas, il 23 gennaio 2018:

Che articolo affascinante con un tipo di musica affascinante. Sembra simile alla colonna sonora della serie TV Vikings. Julie Fowlis ha una voce particolare e bellissima. Grazie per la presentazione di questo artista.

Linda Crampton (autrice) dalla British Columbia, Canada, il 20 settembre 2017:

Ciao, Natalie. Apprezzo la tua visita e commento. Mi piace anche esplorare la musica celtica!

Natalie Frank da Chicago, IL il 20 settembre 2017:

Ho appena "scoperto" la musica celtica negli ultimi due anni, principalmente dall'Irlanda. Grazie per avermi dato qualcuno di nuovo da ascoltare! Ottimo articolo!

Linda Crampton (autrice) dalla British Columbia, Canada, il 29 aprile 2017:

Grazie mille, Suhail. Spero che le canzoni vi piacciano.

Suhail Zubaid alias Clark Kent da Mississauga, il 29 aprile 2017:

Grande hub, Linda!

Il più vicino possibile alle canzoni in gaelico scozzese è ascoltando Loreena McKennitt. Ascolto solo hard rock/heavy metal e per il resto è solo lei che posso ascoltare.

Esaminerò anche queste 9 canzoni.

Saluti,

S

Linda Crampton (autrice) dalla British Columbia, Canada, il 26 aprile 2017:

Grazie per la visita, Dora. Sono felice di condividere la musica. Mi diverto ad ascoltarlo.

Dora Weithers dai Caraibi il 26 aprile 2017:

Grazie per aver condiviso informazioni e apprezzamento per Julie Fowlis e per i testi in gaelico scozzese. Qualcos'altro di divertente!

Linda Crampton (autrice) dalla British Columbia, Canada, il 18 aprile 2017:

Ciao, Guglielmo. Sono d'accordo con te. È una cantante di talento.

Linda Crampton (autrice) dalla British Columbia, Canada, il 18 aprile 2017:

Ciao, Marti. Julie Fowlis ha una bella voce. È sicuramente molto piacevole da ascoltare. Grazie per la visita e il commento.

William F Torpey da South Valley Stream, N.Y. il 18 aprile 2017:

Molto bello. Di grande talento.

Martie Coetser dal Sudafrica il 18 aprile 2017:

Julie Fowlis ha una bella voce. Trovo molto interessante la somiglianza tra le canzoni popolari scozzesi e la musica indiana. Centro molto interessante!

Linda Crampton (autrice) dalla British Columbia, Canada, il 18 aprile 2017:

Ciao, watergeek. Grazie per aver parlato della musica al tuo coro. Penso che le canzoni sarebbero piacevoli da cantare per un gruppo.

Susette Horspool da Pasadena CA il 18 aprile 2017:

Lo trasmetterò al coro in cui canto. Questa è grande musica e lei è una grande cantante. Grazie per averla condivisa con noi, Linda.

Linda Crampton (autrice) dalla British Columbia, Canada, il 18 aprile 2017:

Grazie, Larry.

Larry Rankin dall'Oklahoma il 18 aprile 2017:

Lettura interessante!

Linda Crampton (autrice) dalla British Columbia, Canada, il 18 aprile 2017:

Ciao, Bill. Uno sfondo scozzese-irlandese sembra interessante! Grazie per la visita.

Bill Holland da Olympia, WA il 18 aprile 2017:

Sembra che dovrei ascoltarla dato che sono scozzese-irlandese. Grazie per la musica di sottofondo mentre lavoro al mio mestiere oggi.

Linda Crampton (autrice) dalla British Columbia, Canada, il 17 aprile 2017:

Grazie mille, Flourish. Ho vissuto in Gran Bretagna nella mia infanzia e nella prima adolescenza, ma non ho mai visitato la Scozia, cosa di cui mi sono pentito per molto tempo. Mi piacerebbe esplorare il paese.

fiorire comunque dagli USA il 17 aprile 2017:

Bella musica e ho imparato tanto, soprattutto su diversi strumenti di cui non avevo mai sentito parlare prima. Ho visitato la Scozia circa 7 anni fa e ho visto e sentito molti strumenti e abbiamo anche comprato un tin whistle, ma la sua melodia non è così dolce per i principianti.

Linda Crampton (autrice) dalla British Columbia, Canada, il 17 aprile 2017:

Grazie, Manatita. Apprezzo il tuo commento, come sempre.

manatita44 il 17 aprile 2017:

Lo presenti molto bene ed è in grado di attirare il lettore nella musica del folk e della bellezza. I video sono vari ma molto melodiosi. La donna ha una personalità affascinante. Grazie!

Linda Crampton (autrice) dalla British Columbia, Canada, il 17 aprile 2017:

Grazie per il commento, Luisa. Mi piace anche la sua voce. Amo i tipi di canzoni che canta.

Louise Powles da Norfolk, Inghilterra, il 17 aprile 2017:

Non ho mai sentito parlare di lei prima. Ma ha una voce adorabile. Cercherò altri suoi video su You Tube. Grazie. =)

Nove canzoni popolari gaeliche scozzesi cantate da Julie Fowlis